베트남어 번역기 완벽 비교: 구글 vs 파파고, 최고의 선택은?
베트남어 번역기의 놀라운 발전
최근 베트남어 번역기의 수준은 정말 놀라울 정도로 발전했어요. 예전처럼 사전을 뒤적거리며 단어를 찾아볼 필요가 없을 만큼 번역 성능이 크게 향상되었습니다. 😊
이런 발전은 인공지능 기술을 활용한 신경망 번역(Neural Machine Translation)이 도입되었기 때문인데요. 이 기술은 단순히 단어와 단어를 끼워 맞추는 방식에서 벗어나 실제 사람들이 사용하는 문맥 위주로 번역해주는 방식입니다.
이 글에서는 신경망 번역을 지원하는 여러 베트남어 번역기를 소개하고, 각각의 성능을 실제 상황에서 비교해보겠습니다.
베트남 여행자를 위한 필수 베트남어 번역기 추천 TOP 2
스마트폰에 설치할 수 있는 번역기 앱은 정말 많지만, 고민하실 필요 없어요. 다른 것들은 다 무시하고 아래에서 추천하는 두 가지 베트남어 번역기만 사용하세요.
구글 번역기 – 베트남어 번역의 최고 선택
인공지능 번역의 선두주자이자 수많은 번역기 중에서도 가장 앞서나가고 있는 구글 번역기입니다. 베트남어 번역기를 단 하나만 사용하실 계획이라면, 고민하지 말고 구글 번역기를 선택하세요.
다른 베트남어 번역기들과 비교했을 때 구글 번역기가 가장 일관되고 정확한 번역을 제공한다고 생각합니다. 특히 베트남 여행 중 메뉴판 번역에 매우 유용해요. 전 세계에서 가장 많이 사용하는 번역기답게 성능이 정말 뛰어나요. 👍
구글 번역기의 장점
- 한국어 → 베트남어 번역이 아주 정확함
- 성조가 없거나 잘못된 베트남어도 교정 기능을 통해 알맞게 번역
- 뉴스, 기사 등 전문적인 내용도 어느 정도 번역 가능
- 음성, 이미지, 필기 번역 모두 지원
- 인터넷 연결 없이도 오프라인 번역 가능
구글 번역기의 단점
- 성조가 완전히 없는 베트남어는 번역이 불가능할 수 있음
- 번역된 문장이 주로 반말체이거나 기계적인 느낌을 줌
2. 파파고 번역기 – 자연스러운 한국어 번역
파파고는 네이버에서 제공하는 인공지능 번역기로, 우리나라 회사에서 만든 번역기답게 번역된 문장이 실제 한국인이 사용하는 말투처럼 자연스럽게 번역됩니다.
다만 구글에 비해 비교적 최근에 출시된 베트남어 번역기인 만큼, 기능적인 측면에서는 아직 구글 번역기를 따라가지 못하는 부분이 있어요.
구글 번역기 VS 파파고 번역기 성능 비교
구글과 파파고 중 어느 번역기의 성능이 더 뛰어난지는 늘 논쟁거리인데요. 실제로 두 번역기 모두 뛰어난 성능을 보이며, 상황에 따라 파파고가 더 좋을 때도, 구글이 더 좋을 때도 있습니다.
실제 베트남 사람들에게 물어봐도 상황별로 두 번역기의 성능을 다르게 평가하는 경우가 많았어요. 그래서 여행 중 발생할 수 있는 다양한 상황에서 두 번역기를 직접 비교해봤습니다.
모든 테스트는 2024년 11월 기준 최신 버전을 사용했고, 아래 사진은 클릭 시 확대됩니다. 사진 순서는 파파고-구글 순입니다.
메뉴판 인식 비교
위 사진은 로컬 식당의 메뉴판이고, 아래는 길거리 음료 매대의 메뉴판입니다.
구글 번역기는 “분짜” 음식을 “구운 돼지 고기 쌀국수”라고 번역한 반면, 파파고는 “분짜”라는 베트남어 발음 그대로 표시했어요. 사실 분짜는 우리가 생각하는 일반적인 쌀국수와는 조금 다르지만, 구운 돼지고기를 쌀국수 면(Bun)과 함께 먹는 음식이 맞습니다.
특히 파파고의 음료 번역은 정확도가 떨어져서 패션프루츠 주스를 레모네이드라고 완전히 잘못 번역했어요. 반면, 길거리 매대의 메뉴판은 두 번역기 모두 비슷한 결과를 보였는데, 아마도 ‘Che’라는 베트남 전통 음료가 한국에 없다 보니 그런 것 같습니다.
프로모션 전단지 인식 비교
베트남 하이랜드 카페의 프로모션 전단지를 구글과 파파고의 렌즈 기능으로 번역해봤습니다.
왼쪽이 파파고, 오른쪽이 구글 번역기입니다. 파파고는 원본 전단지의 디자인에 맞춰 번역 내용이 깔끔하게 표시되지만 정확도는 다소 떨어집니다.
반면 구글 번역기는 디자인은 좀 어색하지만, 번역 내용이 훨씬 정확하고 이해하기 쉬웠어요.
관광지 설명 비교
호치민 전쟁박물관의 지도와 설명 일부를 두 번역기로 번역해봤습니다.
두 번역기 모두 뛰어난 성능을 보여주지만, 구글이 더 명확하고 이해하기 쉬운 번역 결과를 제공합니다. 디자인은 좀 단순하지만 읽기가 훨씬 편했어요.
영수증 인식 비교
영수증 번역에서는 두 번역기의 성능 차이가 확연히 드러납니다. 구글은 거의 완벽하게 번역했어요! 메뉴 일부에 부정확한 부분이 있지만, 계산한 직원의 이름부터 상점 주소, 금액, 지불 방법, 고객이 지불한 돈까지 모든 정보를 이해할 수 있었습니다.
채팅 메시지 인식 비교
실제 베트남 사람과의 채팅 대화를 번역해봤습니다.
위는 주고받은 메시지 일부를 두 번역기로 비교한 결과인데, 둘 다 의미를 이해하기 어려웠어요. 대략 의역하자면 “내가 고향에 20일 정도 갔다왔는데, 너는 (호치민에서) 얼마 안 있다가 (한국으로) 귀국했다. 호치민에 돌아올 계획 있나요?” 정도 됩니다.
이처럼 대화(채팅)는 내용이 길어질수록 번역이 잘 안 되는 경우가 많았고, 주어를 생략하면 더욱 번역이 어려웠습니다.
한국어를 베트남어로 번역. 어떤 번역기가 더 자연스러울까?
원문 : 너무 비싸요. 조금만 깎아주세요. 다른 가게에서는 이것보다 30% 더 싸게 팔아요.
구글 번역 : Quá đắt. Xin hãy cắt ngắn nó lại một chút. Các cửa hàng khác bán với giá rẻ hơn 30%.
파파고 번역 : Mắc quá. Giảm giá cho tôi một chút. Cửa hàng khác bán rẻ hơn 30% so với cái này.
원문 : 호안끼엠 호수로 가는 가장 빠른 길을 알려주실 수 있을까요? 걸어서 얼마나 걸리나요? 택시를 타는 게 나을까요?구글 번역 : Bạn có thể chỉ cho tôi cách nhanh nhất đến Hồ Hoàn Kiếm không? Phải mất bao lâu để đi bộ? Đi taxi có tốt hơn không?
파파고 번역 : Anh có thể chỉ cho tôi đường nhanh nhất đến hồ Hoàn Kiếm được không? Đi bộ mất bao lâu? Đi tắc xi có tốt hơn không?
우선, 두 번역기 모두 어떤 베트남 사람이 보더라도 이해는 될껍니다. 하지만 첫번째 번역은 파파고가, 두번째 번역은 구글이 조금 더 나은 것 같아요.
구글 번역기 VS 파파고 결론
- 베트남어 -> 한국어 번역은 구글이 훨씬 잘됩니다.
- 한국어 -> 베트남어 번역은 파파고가 더 자연스러운 경우가 많아요. 특히 더 쉽고, 상황에 맞는 단어를 선택해 번역합니다.
- 구글에서 번역이 안 되는 문장은 파파고에서도 대체로 번역이 안 됐어요.
- 구글 번역기가 더 알아보기 쉽게 직설적으로 번역되어 읽기가 편했습니다. 반면 파파고는 한국인이 쓰는 듯한 말투로 번역되지만, 때로는 의미가 모호해 이해하기 어려웠어요.
- 앱 인터페이스는 파파고가 더 편리하고 사용하기 쉬웠습니다. 번역이 잘못되거나 안 되는 경우에는 네이버 베트남어 사전을 바로 띄워 단어를 찾아볼 수 있었어요.
그 외 다양한 베트남어 번역기 비교 분석
빙 번역기 – 마이크로소프트의 도전
빙은 마이크로소프트에서 제공하는 검색엔진으로, 세계적으로는 구글에 이어 2번째로 높은 점유율을 가지고 있습니다. 잘 알려지지 않았지만, 빙에서도 인공지능 기술이 적용된 한국어 ↔ 베트남어 번역기를 제공하고 있어요.
너무 비싸요. 조금만 깎아주세요. 다른 가게에서는 이것보다 30% 더 싸게 팔아요.
빙 번역 : Nó quá đắt. Cạo nó đi một chút. Các cửa hàng khác bán nó với giá thấp hơn 30% so với mức này.
베트남어를 한국어로 번역하는 건 나름 어느정도 잘 됩니다. 그러나 한국어를 베트남어로 번역하는게 위 두 번역기와 비교하면 처참한 수준이에요. 그러니 굳이 이 빙 번역기를 사용할 필요는 없습니다.
ChatGPT – 대화형 AI의 번역 실력
ChatGPT(챗지피티)를 사용해보신 분은 많지 않더라도 이름은 한 번쯤 들어보셨을 거예요. 대화형 인공지능 모델로 혁명적인 변화를 가져오고 있는 챗지피티는 베트남어 번역기로서도 놀라운 성능을 보여줍니다.
특히 짧은 문장보다는 긴 문장이나 전문적인 기사를 번역할 때 더욱 빛을 발하는데요. 다음은 챗GPT와 파파고의 번역 결과를 비교한 것입니다:
챗지피티 번역: 이 기간 동안, 총 28개의 대학이 신설되었습니다. 이 중 공립 대학은 19개가 증가하였고, 비공립 대학은 9개가 신설되었습니다. 특히 주목할 만한 점은, 2016년에만 12개의 대학이 신설되었다는 것입니다.
파파고 번역: 이 기간 동안 28개 대학이 새로 설립됐다. 그 중 공립대학은 19개교가 증가했고, 공립외에는 9개교가 새로 설립되었다. 2016년 12개 대학이 새로 생긴 것도 주목할 만하다.
베트남 뉴스 포털의 무작위 기사 중 일부를 번역한 결과인데, 파파고도 훌륭하지만 챗지피티의 문장이 더 깔끔하고 실제 사람이 쓴 것처럼 자연스러웠습니다.
하지만 챗지피티는 대화형 AI 모델이다 보니 파파고나 구글 같은 전문 번역기에 비해 사용 편의성은 떨어지는 편이에요.
사용 방법
베트남어 번역기 비교표
앱스토어나 플레이스토어에는 수많은 ‘베트남어 번역기’ 앱이 등록되어 있지만, 구글과 파파고를 대신할 만한 앱은 사실상 없습니다.
구글과 네이버는 자사의 번역 시스템을 무료(혹은 유료)로 사용할 수 있도록 개방하고 있고, 다른 개발자들은 이 서비스를 이용해 ‘짝퉁’ 베트남어 번역기를 만들어 광고 수익을 얻고 있는 것이 현실이에요.
안드로이드 폰에서 가장 많이 다운로드된 베트남어 번역기 3종을 비교해봤습니다:
| 어플 이름 | 개발사 | 광고 유무 | 번역 결과 |
|---|---|---|---|
| 한국어-베트남어 번역기 | Klays-Development | 광고 있음 | 구글 번역기와 동일 |
| 베한 트랜스 | Redpolex.dev | 광고 매우 많음 | 네이버 번역기와 동일 |
| 베트남 한국 번역 | yang tuyan | 광고 있음 | 구글 번역기와 동일 |
이런 앱들은 하나같이 사용하기 불편하고 광고가 너무 많은데, 번역 결과는 무료로 사용 가능한 구글이나 파파고와 완전히 동일해서 굳이 사용할 필요가 없어요. 베트남 여행 시에는 공식 번역기 앱을 사용하는 것이 훨씬 효율적입니다. 😅
베트남 여행 시 정확한 베트남어 번역이 필요할 때는?
이런 베트남어 번역기들은 여행 중 간단한 회화나 문자 메시지 등을 번역할 때는 매우 유용합니다. 하지만 중요한 문제가 생겨서 꼭 전달해야 할 말이 있거나, 사업 관련 서류 등을 번역해야 할 때는 아직 사람의 도움이 필요합니다.
정확한 베트남어 번역이 필요하시다면 ‘베트남어를 번역하는 4가지 방법‘을 참고해보세요. 자세한 방법을 설명해드리고 있습니다.
베트남어 번역기로 채팅 대화가 잘 안 될 때 해결법
우리가 한국어로 대화할 때 말을 줄여 쓰는 것처럼, 베트남어에도 줄임말(비엣딱)이 있습니다. 예를 들어 베트남어에서 상대방을 부를 때 사용하는 ‘Anh’와 ‘Em’을 ‘A’와 ‘E’로 줄여 표현하는 방식이죠.
베트남 젊은 층은 이런 줄임말을 정말 많이 사용하는데, 베트남어 번역기 기술이 많이 발전했음에도 이런 줄임말은 아직 제대로 번역되지 않습니다.
베트남어 번역기를 자주 사용하신다면 상대방에게 다음 두 가지를 부탁드리는 것이 좋습니다:
- 줄임말을 사용하지 말아달라. (Nhờ Không sử dụng viết tắt)
- 꼭 성조를 넣어서 적어달라. (Hãy viết thanh điệu)
또한, 베트남어에 성조가 표시되어 있지 않으면 번역기가 제대로 작동하지 않습니다. 실제로 성조가 없는 베트남어 문장은 베트남 원어민도 문맥 없이는 완벽하게 해석하기 어려워합니다.
그러니 베트남 현지인과 의사소통할 때는 위의 두 가지 사항을 꼭 지켜달라고 부탁드리는 것이 좋아요. 💬
마무리
베트남어 번역기는 베트남 여행을 더욱 편리하고 즐겁게 만들어주는 필수 도구입니다. 여행을 계획 중이시라면 구글 번역기나 파파고 같은 신뢰할 수 있는 번역기를 미리 설치해두는 것을 강력히 추천해드려요.
다양한 상황에서 테스트해본 결과, 종합적으로는 구글 번역기가 조금 더 정확하고 일관된 번역을 제공하지만, 상황에 따라 파파고를 함께 사용하면 더 좋은 결과를 얻을 수 있습니다.
여러분의 베트남 여행이 번역기의 도움으로 더욱 풍요롭고 즐거워지길 바랍니다! 🇻🇳✈️










